アキラプラザA館

このサイトはAmazon.co.jpと連動しているショッピングサイトです。

特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするために (KS語学専門書)

発売日:2006-10-12
ランキング:94897位
ジャンル:Books

Book特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするために (KS語学専門書)

定価:¥ 3,675
値段:¥ 3,675
中古価格:¥ 3,200
在庫状況:通常24時間以内に発送

Amazonで詳細を見る

Star5非常にお勧めです!
Star3知的財産翻訳検定試験委員の英語力はこの程度か
Star3今ひとつ

この商品はAmazon.co.jpで購入できます。このボタンをクリックすると、商品がカートに入ります。商品の購入決済は Amazon.co.jp にて行っていただけます。

関連商品

特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするために (KS語学専門書)のレビュー・感想

非常にお勧めです!Star5

本書は、特許翻訳の入門者から現在翻訳者として活躍している方まで、
特許翻訳に携わる多くの方に広く参考になるでしょう。

明細書の仕組みや特許翻訳そのものの概説から始まり、
発明の権利範囲を左右するクレームの翻訳に多くの説明を費やし、
日本語特有の英訳しづらい表現にも解説を割いています。
日本語明細書は技術的・法律的文章であるために必要以上に難解で回りくどい表現...

知的財産翻訳検定試験委員の英語力はこの程度かStar3

和文の解説箇所は正面教師、英訳例は反面教師として利用している。
英訳例では著者が知っている語句をレンガ積みしている感じであり、
和文例題があるからどうにか判読できるが、和文なしで読まされる
ネイティブなら誤読間違いなし。
そのような拙い英訳例と私案を、お世話になっている特許事務所に
アフター・サービスとして連絡している。

今ひとつStar3

題名と内容紹介にひかれて購入したが、正直なところ、がっかり。

肝心の英語に少し疑問がある。例えば、随所に Useful Tip とあるが、Tip はそもそも Useful なものなので「高品質の英文」には不適切に思える。単純に Tip とするか、あるいは Helpful Hint とでもすべきではないだろうか。

また、「時分割方式 (による無線通信)」を time sharing としているが、通常は time division と訳されるはず...

特許翻訳者にとっての座右の書!Star5

特許翻訳者にとって、この本はなくてはならない本だ!というのが最初の印象。
言い換えれば、ここに書かれていることを忠実に守れば、一流の翻訳者になれるということだと思う。
そういった意味で、特許翻訳をこれから始めたいと思っている人にとって、最適な教科書となるだろう。
かくいう私(特許翻訳歴5年)にとっても、普段何気なくワンパターンで訳してしまっているところ(たとえば「任意の」)
...

Amazonで詳細を見る!

Amazon検索

オススメ商品

アバウト


[PR] プラザR館 アマゾン支店
total: total   today: today   yesterday: yesterday